C’est une grande illusion de croire que le capital soit une chose existante par elle-même.
VII. CAPITAL.
Nul homme ne veut dissiper ses forces pour le plaisir de les dissiper.
VI. RICHESSE.
Les philosophes modernes qui déclament contre la richesse, sans tenir compte de la différence des moyens d’acquisition, se croient des Sénèques, des Christs. Ils ne sont que des perroquets répétant ce qu’ils ne comprennent pas.
WEALTH.
Modern philosophers who declaim against wealth without taking into account the difference in the means of acquiring it liken themselves to Seneca or Christ. They are mere parrots repeating words that they do not understand.
WEALTH.
Without perceiving what is happening, he will permit himself to be carried along, content merely to consider effects, obstacles, the interests of the producer, and worse yet, to confuse those interests with the public interest. This, in fact, amounts to choosing the ills instead of the benefits…
VI. RICHESSE.
Sans s’en apercevoir, elle se laisse aller à ne considérer que la peine, l’obstacle, l’intérêt du producteur, qui pis est, à le confondre avec l’intérêt public, c’est à dire justement à prendre le mal pour le bien…
VI. RICHESSE.
Bénissons les obstacles que la cherté du combustible oppose chez nous à la multiplicité des machines à vapeur.
WEALTH.
Let us bless the obstacles that the high cost of fuel in our country puts in the way of the multiplication of steam engines.
WEALTH.
Neither of them could possibly win a complete victory, because the word has both meanings, depending on whether one views wealth as real or relative.
VI. RICHESSE.
Le triomphe exclusif de l’un des champions était impossible, puisque ce mot à l’un et l’autre sens, selon qu’on se place du point de vue de l’effectif ou du relatif.
V. DE LA VALEUR.
Cependant, on peut remarquer que la loi générale des êtres susceptibles d’expérimenter, d’apprendre et de se rectifier, c’est le progrès.
ON VALUE.
We may note, however, that for beings endowed with a capacity for experimenting, learning, and improving, progress is the general law.
ON VALUE.
We may say that the natural social order is perfectible and harmonious if, on the one hand, the number of men engaged in unskilled labor and receiving the lowest possible wages is continually decreasing, and if, on the other, these wages, measured, not in value or in money, but in material satisfactions, are continually increasing.
V. DE LA VALEUR.
On peut affirmer que l’ordre social naturel est perfectible et harmonique, si, d’un côté, le nombre des hommes voués au travail brut, et recevant la plus petite rétribution possible, va sans cesse diminuant, et si, de l’autre, cette rémunération mesurée non en valeur ou en monnaie, mais en satisfaction réelle, s’accroît sans cesse.
V. DE LA VALEUR.
Quand nous comparons la hauteur de deux arbres, leur grandeur et la différence de leur grandeur sont indépendantes de notre appréciation.
ON VALUE.
When we compare the height of two trees, their heights and the difference between their heights are distinct from our evaluation of them.
V. DE LA VALEUR.
La rareté est une de ces difficultés. C’est un obstacle de plus à surmonter.
V. DE LA VALEUR.
Il n’est donné à personne d’arriver aux confins de la science. Les savants montent sur les épaules les uns des autres pour explorer du regard un horizon de plus en plus étendu.
ON VALUE.
It is not granted to any man to arrive at the outermost limits of knowledge. Scholars climb upon one another’s shoulders to explore a horizon that keeps on extending farther and farther.
ON VALUE.
It is too bad, perhaps, that tokay wine is not as plentiful, and therefore not as cheap, as ordinary red wine. But this is not a social evil; it was imposed on us by Nature.
V. DE LA VALEUR.
Il est fâcheux, peut-être, que le tokay ne soit pas aussi abondant que la piquette. Mais ce n’est pas là un fait social, il nous a été imposé par la nature.
V. DE LA VALEUR.
Le consommateur fait disparaître la Valeur, car elle n’a été créée qu’à cette fin.
ON VALUE.
Yes, through a faulty definition, political economy has put logic on the side of the socialists.
V. DE LA VALEUR.
Oui, par une mauvaise définition, l’économie politique a mis la logique du côté des communistes.
V. DE LA VALEUR.
Qu’est-ce que la théorie, sinon la méthodique exposition de l’universelle pratique?
ON VALUE.
The science of economics would be impossible if it recognized as values only those values that are judiciously appraised.
V. DE LA VALEUR.
La science économique ne serait pas possible si elle n’admettait comme valeurs que les valeurs judicieusement appréciés.
V. DE LA VALEUR.
Non, en bonne justice, vous appréciez vos services et moi les miens. Je ne vous force pas, pourquoi me forceriez-vous?
ON VALUE.
No, in all justice, you set a price on your services, and I set one on mine. I am not forcing you; why should you force me?
ON VALUE.
Value, then, is in the service, since value changes as the service does and in the same degree.
V. DE LA VALEUR.
La valeur est donc dans le service, puisqu’elle varie avec lui et comme lui.
V. DE LA VALEUR.
Nous ne pouvons sentir les besoins des autres; nous ne pouvons sentir les satisfactions des autres; mais nous pouvons nous rendre service les uns aux autres.
ON VALUE.
We cannot feel another persons’ wants; we cannot feel another person’s satisfactions; but we can render services to one another.
EXCHANGE.
We should understand that value does not consist in the want or the obstacle or the effort, but in the satisfaction;
IV. ECHANGE.
On comprendrait que la richesse ne consiste ni dans le besoin, ni dans l’obstacle, mais dans la satisfaction.
IV. ECHANGE.
Prendre aux uns pour donner aux autres! – Je sais bien que les choses se passent ainsi depuis longtemps.
EXCHANGE.
Take from some to give to others! I know that this is the way things have been going for a long time.
EXCHANGE.
In the state of isolation, one man’s prosperity is inimical to that of all others.
IV. ECHANGE.
Dans l’isolement, les prospérités se nuisent.
Par l’échange, les prospérités s’entr’aident.
IV. ECHANGE.
D’où il suit que les lois qui bornent les Échanges sont toujours nuisibles ou superflues.
EXCHANGE.
Consequently, laws that limit exchange are always either harmful or unnecessary.
EXCHANGE.
They have been able to give him pieces of money because they themselves had rendered services.
IV. ECHANGE.
Ils n’ont pu céder des écus que parce qu’eux-mêmes avaient rendu des services.
IV. ECHANGE.
L’échange a deux manifestations: Union des forces, séparation des occupations.