On réclame le privilège pour quelques-uns; je viens réclamer la liberté pour tous.
REFLECTIONS ON THE PETITIONS FROM BORDEAUX, LE HAVRE, AND LYONS RELATING TO THE CUSTOMS SERVICE
Privilege is being claimed for a few; I come to claim freedom for all.
TO THE ELECTORS OF THE DEPARTEMENT OF THE LANDES
Left to itself, it soon exceeds the limits which circumscribe its mission. It increases beyond all reason the number and wealth of its agents. It no longer administers, it exploits. It no longer judges, it persecutes or takes revenge. It no longer protects, it oppresses.
AUX ELECTEURS DU DEPARTEMENT DES LANDES
Livré à lui-même, il franchit bientôt les limites qui circonscrivent sa mission; il augmente outre mesure le nombre et la richesse de ses agents; il n’administre plus, il exploite; il ne juge plus, il persécute ou se venge; il ne protège plus, il opprime.
LETTRE AU JOURNAL DES ECONOMISTES
Oh! ne croyons pas facilement que Ricardo, Say, Malthus, Rossi, que de si grands et solides esprits se sont trompés. Mais n’admettons pas non plus légèrement une théorie qui aboutit à de telles monstruosités.
LETTER TO THE JOURNAL DES ECONOMISTES
Oh, let us not readily believe that Ricardo, Say, Malthus, and Rossi, such eminent and well-founded minds, are mistaken. But let us not, either, lightly admit a theory that leads to such monstrosities.
LETTER TO MR. DE FONTENAY
Economic horizons do not have limits – catching sight of new ones is my felicity, whether I am the one who discovered them or be there somebody else to show them to me.
LETTRE A M. DE FONTENAY
Les horizons économiques n’ont pas de limites: en apercevoir de nouveaux, c’est mon bonheur, que je les découvre ou qu’un autre me les montre.
LETTRE AU PRESIDENT DU CONGRES DE LA PAIX, A FRANCFORT
Les guerres n’ont plus l’intérêt pour cause ni même pour prétexte, étant toujours contraires aux intérêts de la masse.
LETTER TO THE CHAIRMAN OF THE PEACE CONGRESS, IN FRANKFURT
Wars no longer have vested interest as their cause or even their pretext, since they are always contrary to the real interests of the masses.
LETTER TO MR. ALCIDE FONTEYRAUD
To learn and to share, such must be your motto, such is your destiny.
LETTRE A M. ALCIDE FONTEYRAUD
Apprendre et répandre, telle doit être votre devise, telle est votre destinée.
LETTRES A RICHARD COBDEN
Le capital est le signe caractéristique et la mesure du progrès. Il en est le véhicule nécessaire et unique, sa mission spéciale est de servir de transition de la valeur à la gratuité.
LETTERS TO RICHARD COBDEN
Capital is the characteristic marker of progress. It is the necessary and unique conduit for it. Its special mission is to help value transitioning from being expensive to being free.
LETTERS TO RICHARD COBDEN
Communism is fought with communist arguments.
LETTRES A RICHARD COBDEN
On combat le communisme avec des arguments communistes.
LETTRES A RICHARD COBDEN
On a exigé de l’Etat qu’il fit directement le bonheur des citoyens.
LETTERS TO RICHARD COBDEN
We demanded that the State directly create happiness for the citizens.
LETTERS TO RICHARD COBDEN
One day, people will say: “as we are not in a position to send the army back home, we need to send it over to rise up against other peoples”
LETTRES A RICHARD COBDEN
Un jour viendra où l’on dira: Puisque nous ne pouvons renvoyer l’armée dans ses foyers, il faut l’envoyer soulever les peuples.
LETTRES A RICHARD COBDEN
Arrière les lois qui précèdent le progrès de l’opinion!
LETTERS TO RICHARD COBDEN
Begone the laws that precede the progress of opinion!
LETTERS TO RICHARD COBDEN
I shall show that commercial emancipation leads to political emancipation.
LETTRES A RICHARD COBDEN
Je ferai voir que l’affranchissement commercial conduit à l’affranchissement politique.
LETTRES A RICHARD COBDEN
J’aurais licencié la moitié de l’armée et les trois quarts des marins. Mais je ne suis pas ministre.
LETTERS TO RICHARD COBDEN
I would have dismissed half of the army and three quarters of the navy. However, I am not a minister.
LETTERS TO RICHARD COBDEN
Let progress come from dusk or dawn, what counts is that it comes.
LETTRES A RICHARD COBDEN
Que le progrès nous vienne du couchant ou de l’aurore, pourvu qu’il vienne.
LETTRES A RICHARD COBDEN
Et je suis étonné, quand je pense à cela,
Comment l’esprit humain peut baisser jusque-là.
LETTERS TO RICHARD COBDEN
And I am astonished when I think about it,
How the human mind can sink so low.
LETTERS TO RICHARD COBDEN
The whole structure of monopoly will collapse, including the Colonial System.
LETTRES A RICHARD COBDEN
Tout l’édifice du monopole va s’écrouler, y compris le Système Colonial.
LETTRES A RICHARD COBDEN
Je n’ai pas d’ailleurs perdu de vue ce que vous me disiez un jour, que le mouvement, qui s’était fait de bas en haut en Angleterre, doit se faire de haut en bas en France.
LETTERS TO RICHARD COBDEN
By the way, I have not lost sight of what you told me one day, that the movement, which occurred in a bottom-up process in England, needs to be top-down in France.
LETTERS TO RICHARD COBDEN
It is the fallacy of reciprocity that paralyses the efforts of parliament.
LETTRES A RICHARD COBDEN
C’est la fallacy de la réciprocité qui paralyse les efforts de la chambre.
LETTRES A RICHARD COBDEN
Essayons de mériter la confiance, et non de la surprendre.
LETTERS TO RICHARD COBDEN
Let’s try and deserve people’s trust rather than forfeit it.
LETTERS TO RICHARD COBDEN
If it is possible to find some minds who wish instinctively for liberty to a certain extent, there are none who understand it in principle.
LETTRES A RICHARD COBDEN
Si l’on rencontre quelques esprits qui souhaitent instinctivement la liberté dans une certaine mesure, il ne s’en trouve pas qui la comprennent en principe.
LETTRES A M. FELIX COUDROY
Aujourd’hui, socialisme est devenu synonyme de progrès; est socialiste quiconque veut un changement quelconque.
LETTERS TO MR. FELIX COUDROY
Nowadays, socialism has become synonymous with progress; anybody who craves for any type of change is a socialist.
LETTERS TO MR. FELIX COUDROY
Well, is it not better to tell the truth in the newspaper they read when the purpose is to convince the working class?
LETTRES A M. FELIX COUDROY
Eh! quand il s’agit de ramener les ouvriers, ne vaut-il pas mieux dire la vérité dans le journal qu’ils lisent?
LETTRES A M. FELIX COUDROY
Quant à moi, je devais déplaire aux deux partis, par cela même que je m’occupais plus de les combattre dans leurs torts que de m’enrôler sous leur bannière.
LETTERS TO MR. FELIX COUDROY
As for me, I had to be disliked by both parties for the simple fact that I was more busy fighting their mistakes than rallying under their banner.
LETTERS TO MR. FELIX COUDROY
Not being able to talk, I decided to write instead.
LETTRES A M. FELIX COUDROY
Ne pouvant pas parler, j’ai pris le parti d’écrire.
LETTRES A M. FELIX COUDROY
Je connais trop le cœur humain pour en vouloir à personne.
LETTERS TO MR. FELIX COUDROY
I am too well aware of the human’s heart to hold grudge against anybody.