Entre vous et un Belge il y a donc tout juste la différence d’une hache obtuse à une hache affilée.
II. – DEUX MORALES.
“Tu mangeras ton pain à la sueur de ton front.” – Mais chacun veut le plus de pain et le moins de sueur possible.
II. – TWO MORAL PHILOSOPHIES.
“By the sweat of thy brow shalt thou eat bread.” But everyone wants as much bread and as little sweat as possible.
I. – THE PHYSIOLOGY OF PLUNDER.
There are only two ways of acquiring the things that are necessary for the preservation, improvement, and betterment of life: PRODUCTION and PLUNDER.
I. – PHYSIOLOGIE DE LA SPOLIATION.
Il n’y a que deux moyens de se procurer les choses nécessaires à la conservation, à l’embellissement et au perfectionnement de la vie: la PRODUCTION et la SPOLIATION.
CONCLUSION.
Après tout, je n’aspire pas précisément à faire naître des convictions, mais des doutes.
CONCLUSION
After all, my intention is not exactly to lay the ground for deeply held convictions but to sow the seeds of doubt.
XXII. – METAPHORS.
The meaning of three or four words is altered, strained, and degraded, and this says it all.
XXII. – : MÉTAPHORES.
On altère, on force, on déprave le sens de trois ou quatre mots, et tout est dit.
XXI. – : MATIÈRES PREMIÈRES.
Ainsi nous arrivons à ce résultat, que tous les sophismes économiques, malgré leur infinie variété, ont cela de commun qu’ils confondent le moyen avec le but, et développent l’un aux dépens de l’autre.
XXI. – RAW MATERIALS.
We therefore come to the conclusion that all economic sophisms, in spite of their infinite variety, have this in common: they confuse the means with the end and develop one at the expense of the other.
XX. – HUMAN LABOR AND DOMESTIC LABOR.
And truly, there is some pleasure in facing intrepid debaters who, even when they are wrong, take their line of reasoning to its limit.
XX. – TRAVAIL HUMAIN, TRAVAIL NATIONAL.
Et vraiment il y a plaisir d’avoir affaire à des argumentateurs intrépides, qui, même dans l’erreur, poussent un raisonnement jusqu’au bout.
XIX. – INDÉPENDANCE NATIONALE.
Je sais bien qu’on me reprochera (c’est la mode du jour) de donner pour base à la fraternité des peuples l’intérêt, le vil et prosaïque intérêt.
XIX. – NATIONAL INDEPENDANCE.
I am fully aware that I will be blamed (for this is the current fashion) for resting fraternity between nations on self-interest, vile and prosaic interest.
XVIII. – THERE ARE NO ABSOLUTE PRINCIPLES.
You are faced with two paths and you have to choose; and one inevitably leads to poverty.
XVIII. – IL N’Y A PAS DE PRINCIPES ABSOLUS.
Vous êtes en présence de deux routes, il faut choisir, et l’une mène nécessairement à la misère.
XVII. – UN CHEMIN DE FER NÉGATIF.
J’ai dit que lorsque, malheureusement, on se plaçait au point de vue de l’intérêt producteur, on ne pouvait manquer de heurter l’intérêt général, parce que le producteur, en tant que tel, ne demande qu’efforts, besoins et obstacles.
XVII. – A NEGATIVE RAILWAY.
I have said that when, unfortunately, we took the point of view of the producers’ interest, we could not fail to clash with the general interest, since producers, as such, demand only effort, needs, and obstacles.
XVI. – BLOCKED RIVERS PLEADING IN FAVOR OF THE PROHIBITIONISTS.
For the channeling of the Garonne would encourage the invasion of products from Toulouse to the detriment of Bordeaux and the flooding of products from Bordeaux to the detriment of Toulouse.
XVI. – LES FLEUVES OBSTRUÉS PLAIDANT POUR LES PROTECTIONNISTES.
Car la canalisation de la Garonne favorisera, au préjudice de Bordeaux, l’invasion des produits toulousains, et, au détriment de Toulouse, l’inondation des produits bordelais.
XV. – ENCORE LA RÉCIPROCITÉ.
N’est-il pas plaisant que vous infligiez d’ores et déjà ce régime, dans la crainte qu’il ne coure la chance d’y arriver un jour sans vous?
XV. – MORE RECIPROCITY.
Is it not ludicrous that you are already inflicting this regime on the nation for fear that it will run the risk of reaching it one day without you?
XIV. – A CONFLICT OF PRINCIPLES.
Protectionist systems, colonial systems: these are therefore just two aspects of the same theory.
XIV – CONFLIT DE PRINCIPES.
Système protecteur, système colonial: ce ne sont donc que deux aspects d’une même théorie.
XIII. – THÉORIE, PRATIQUE.
Il vaut mieux acheter à autrui ce qu’il en coûte plus cher de faire soi-même.
XIII. – THEORY AND PRACTICE.
It is better to purchase from others what it would cost more to produce ourselves.
XII. – DOES PROTECTION INCREASE THE RATE OF PAY?
With a given amount of capital and labor, a quantity of output is created that decreases in proportion to the number of obstacles it encounters.
XII. – LA PROTECTION ÉLÈVE-T-ELLE LE TAUX DES SALAIRES?
Le capital et la main-d’œuvre étant donnés, ils créent une masse de produits d’autant moins grande qu’ils rencontrent plus d’obstacles.
XI. – PRIX ABSOLUS.
Or, qu’est-ce que cela prouve? Rien autre chose si ce n’est que la protection déplace inutilement et injustement la richesse. Autant en fait la spoliation.
XI. – NOMINAL PRICES.
Well, what does that prove? Nothing other than that protection moves wealth about uselessly and unjustly. This is just what plunder does.
X. – RECIPROCITY.
Let us therefore sign commercial treaties on the basis of an equitable reciprocity, let us make concessions in return for concessions, and let us make the sacrifice of buying in order to obtain the benefit of selling.
X – RÉCIPROCITÉ.
Faisons donc des traités de commerce sur la base d’une juste réciprocité, concédons pour qu’on nous concède, faisons le sacrifice d’acheter pour avoir l’avantage de vendre.
IX. – IMMENSE DÉCOUVERTE!!!
Franchement, n’y-a-t-il pas quelque chose d’humiliant pour le dix-neuvième siècle d’apprêter aux âges futurs le spectacle de pareilles puérilités pratiquées avec un sérieux imperturbable?
IX. – AN IMMENSE DISCOVERY.
Frankly, is it not somewhat humiliating for the nineteenth century to prepare a spectacle of childishness such as this for future ages with such imperturbable seriousness?
VIII. – DIFFERENTIAL DUTIES.
For all the deputies, ministers, and journalists agree on this point, that the more a people receive in exchange for a given quantity of their products, the poorer they become.
VIII – DROITS DIFFÉRENTIELS.
Car tous les députés, ministres et gazetiers sont d’accord sur ce point, que plus un peuple reçoit en échange d’une quantité donnée de ses produits, plus il s’appauvrit.
VII – PÉTITION DES FABRICANTS DE CHANDELLES, BOUGIES, LAMPES, CHANDELIERS, RÉVERBÈRES, MOUCHETTES, ÉTEIGNOIRS, ET DES PRODUCTEURS DE SUIF, HUILE, RÉSINE, ALCOOL, ET GÉNÉRALEMENT DE TOUT CE QUI CONCERNE L’ÉCLAIRAGE.
Eh! Bien si les consommateurs sont intéressés à l’admission de la lumière naturelle, les producteurs le sont à son interdiction.
VII. – PETITION BY THE MANUFACTURERS OF CANDLES, ETC.
Well then, if consumers have an interest in the admission of natural light, producers have one in its prohibition.
VI. – THE BALANCE OF TRADE.
Combating the balance of trade, I will be told, is like tilting at windmills.
VI. – BALANCE DU COMMERCE.
Combattre la balance du commerce, me dira-t-on, c’est combattre un moulin à vent.
V – NOS PRODUITS SONT GREVÉS DE TAXES.
Je voudrais bien qu’on me dît à quoi serviraient les grandes armées permanentes et les puissantes marines militaires, si le commerce était libre…
V. – OUR PRODUCTS ARE WEIGHED DOWN WITH TAXES.
I would like to be told what the great standing armies and the powerful navies would be used for if trade were free.
IV. – EQUALIZING THE CONDITIONS OF PRODUCTION.
In this way, the generosity of nature, like the advances made in production processes, is or constantly tends to become the common and free heritage of consumers, the masses, and the human race, in accordance with the law of competition.
IV – ÉGALISER LES CONDITIONS DE PRODUCTION.
Ainsi, les libéralités de la nature, les perfectionnements acquis dans les procédés de production, sont ou tendent sans cesse à devenir, sous la loi de la concurrence, le patrimoine commun et gratuit des consommateurs, des masses, de l’humanité.
III. – EFFORT, RÉSULTAT.
On le verrait proscrire la charrue, puisque la culture à ongles satisferait son double vœu: le pain plus cher et le travail plus abondant.
III. – EFFORT AND RESULT.
He would be seen to forbid the use of the plough, since cultivation using his nails would satisfy his double desire of making bread more expensive and work more plentiful.
II. – OBSTACLE AND CAUSE.
It is thus very true that each occupation has an immediate interest in the continuation or even the extension of the particular obstacle that is the object of its efforts.
II – OBSTACLE, CAUSE.
Il est donc très-vrai que chaque profession a un intérêt immédiat à la continuation, à l’extension même de l’obstacle spécial qui fait l’objet de ses efforts.
I – ABONDANCE, DISETTE.
La richesse des hommes, c’est l’abondance des choses.