However, I cannot refrain from making a general observation. Presumption is always unfavorable to collective expenditure carried out through taxes.
9. CREDIT.
For when a ploughman borrows fifty francs to buy a plough, he is not really being lent fifty francs but a plough.
IX. CRÉDIT.
Car, quand un laboureur emprunte cinquante francs pour acheter une charrue, ce n’est pas en réalité cinquante francs qu’on lui prête, c’est la charrue.
VIII. LES MACHINES.
Mais maudire les machines, c’est maudire l’esprit humain!
8. MACHINES.
But to curse machines is to curse the human mind.
7. TRADE RESTRICTIONS.
“What do people say about work and economics?” they said. “What use are these painful means of increasing national wealth where one Decree suffices?”
VII. RESTRICTION.
Que parle-t-on de travail et d’économie? disaient-ils. A quoi bon ces pénibles moyens d’augmenter la richesse nationale, puisqu’un Décret y suffit?
VI. LES INTERMÉDIAIRES.
[Les services privés] ont toujours pour eux la présomption d’utilité réelle, exactement mesurée par leur valeur comparative.
6. THE MIDDLEMEN.
[Private services] are always characterized by the presumption of genuine utility, accurately measured by their comparative value.
5. PUBLIC WORKS.
As a temporary measure in times of crisis, or during a severe winter, this intervention by the taxpayers may have good results.
V. TRAVAUX PUBLICS.
Comme mesure temporaire, dans un temps de crise, pendant un hiver rigoureux, cette intervention du contribuable peut avoir de bons effets.
IV. THÉÂTRES, BEAUX-ARTS.
Leur foi est dans le législateur, non dans l’humanité. La nôtre est dans l’humanité, non dans le législateur.
4. THEATRES AND THE FINE ARTS.
Their faith lies in the legislator, not in humanity; ours lies in humanity, not in the legislator.
3. TAXES.
A caterer in Paris has earned one hundred sous, I grant you, but you should grant me that a laborer in the provinces has failed to earn five francs.
III. L’IMPÔT.
Un traiteur parisien a gagné cent sous, je vous l’accorde; mais accordez-moi qu’un terrassier provincial a manqué de gagner cinq francs.
II. LE LICENCIEMENT.
Mais voici où est la perte. Au village, un homme bêchait et labourait: c’était un travailleur; à Metz, il fait des tête droite et des tête gauche: c’est un soldat.
2. DISMISSING MEMBERS OF THE ARMED FORCES.
But this is where the loss lies. In the village, one man dug and ploughed: he was a worker. At Metz, he turns his head left and right: he is a soldier.
1. THE BROKEN WINDOW.
What is not seen is that since our bourgeois has spent six francs on one thing, he can no longer spend them on another.
I. LA VITRE CASSÉE.
On ne voit pas que, puisque notre bourgeois a dépensé six francs à une chose, il ne pourra plus les dépenser à une autre.
CE QU’ON VOIT ET CE QU’ON NE VOIT PAS.
Souvent, plus le premier fruit d’une habitude est doux, plus les autres sont amers.
WHAT IS SEEN AND WHAT IS NOT SEEN, OR POLITICAL ECONOMY IN ONE LESSON.
Often, the sweeter the first fruit of a habit, the more bitter are those that follow.
24. – DISASTROUS ILLUSIONS.
When you claim the merit for all the good that occurs, you incur responsibility for all the harm that arises.
70. FUNESTES ILLUSIONS.
Quand on s’attribue le mérite de tout le bien qui arrive, on encourt la responsabilité de tout le mal qui survient.
69. CIRCULAIRES D’UN MINISTÈRE INTROUVABLE.
Evidemment, tout fonctionnaire qui ne fait pas une chose utile, en fait une nuisible par cela seul qu’il agit.
23. – CIRCULARS FROM A GOVERNMENT THAT IS NOWHERE TO BE FOUND.
Obviously any civil servant who does not do a useful job does a damaging one by the very fact of taking action.
22. – A DISASTROUS REMEDY.
However, it is not the goodness of the intention that makes the goodness of the medicine.
68. -FUNESTE REMÈDE.
Mais ce n’est pas la bonté de l’intention qui fait la bonté de la potion.
68. I. -SOULAGEMENT IMMÉDIAT DU PEUPLE.
Peuple, comment l’État pourra-t-il te faire vivre, puisque c’est toi qui le fais vivre?
21. – THE IMMEDIATE RELIEF OF THE PEOPLE.
People, how can the state keep you alive, since it is you who are keeping the state alive?
20. – MONITA SECRETA: THE SECRET BOOK OF INSTRUCTIONS.
The minister will resort to a loan in terror, and we will gain one year or perhaps two; the interest payments will fall on the people.
67. -MONITA SECRETA.
Le ministre effrayé aura recours à un emprunt, et nous y gagnerons un an, peut-être deux; le peuple payera les intérêts.
66. – LE SUCRE ANTÉDILUVIEN.
Mais quand on a fait depuis longtemps fausse route, il est puéril de refuser d’entrer dans la bonne voie parce qu’il faut se donner quelque peine.
19. – ANTEDILUVIAN SUGAR.
But when we have gone down the wrong road for so long, it is childish to refuse to join the right road because it will cause some discomfort.
18. – THE MAYOR OF ÉNIOS.
I myself used to say that men would ruin themselves if they were left to barter freely!
63. – LE MAIRE D’ÉNIOS.
Je disais bien, moi, que les hommes se ruineraient tous, si on les laissait libres de faire des trocs!
61. – LE PETIT MANUEL DU CONSOMMATEUR OU DE TOUT LE MONDE.
Et comme chacun est seul juge du désir qu’il éprouve, de l’effort qu’on lui demande, le caractère essentiel de ces transactions c’est la liberté.
17. – A LITTLE MANUAL FOR CONSUMERS; IN OTHER WORDS, FOR EVERYONE.
And, as each person is the sole judge of the desire he feels and the effort demanded of him, the essential character of these transactions is that they are free.
16. – MAKING A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL.
As economic facts act and react on one another, in turn becoming cause and effect, it must be agreed that they present an undeniable complication.
60. – MIDI A QUATORZE HEURES.
Les faits économiques agissant et réagissant les uns sur les autres, effets et causes tour à tour, présentent, il faut en convenir, une complication incontestable.
75. – LE PROFIT DE L’UN EST LE DOMMAGE DE L’AUTRE.
Mais hélas! Il n’est pas de massue qui puisse écraser un sophisme.
15. – ONE MAN’S GAIN IS ANOTHER MAN’S LOSS.
Alas, there is no club capable of crushing a sophism.
14. – ANGLOMANIA, ANGLOPHOBIA.
For me there is just one truth and one justice, and equality takes the same form everywhere. I also think that liberty always produces the same results everywhere and that a fraternal and friendly link should unite the weak and oppressed in all countries.
74. – ANGLOMANIE, ANGLOPHOBIE.
Il me semble qu’il n’y a qu’une vérité, qu’il n’y a qu’une justice, que l’égalité prend partout la même forme, que la liberté a partout les mêmes résultats et qu’un lien fraternel et sympathique doit unir les faibles et les opprimés de tous les pays.
59. – LA PEUR D’UN MOT.
Cela prouve que le peuple a encore bien des choses à apprendre, et qu’en attendant qu’il les sache il ne manque pas de personnes, comme votre gros monsieur, disposées à abuser de sa crédulité.
13. – THE FEAR OF A WORD.
That proves that the people still have a lot to learn, and while they are learning it there is no lack of persons like your Mr. Big ready to take advantage of their credulity.
12. – THE MAN WHO ASKED EMBARASSING QUESTIONS.
I am in favor of democracy if what you understand by this word is: ‘to each the ownership of his own work, freedom for all, equality for all, justice for all, and peace among all.’
65. – L’INDISCRET.
Je suis de la démocratie si vous entendez par ce mot: A chacun la propriété de son travail, liberté pour tous, égalité pour tous, justice pour tous, et paix entre tous.
56. – LES HOMMES SPÉCIAUX.
En définitive, payons-nous un gouvernement pour qu’il nous aide à nous nuire les uns aux autres, ou, au contraire, pour qu’il nous en empêche?
11. – THE SPECIALISTS.
In sum, are we paying a government to help us damage each other or, on the contrary, to stop us from doing so?
10. – THE SPANISH ASSOCIATION FOR THE DEFENSE OF NATIONAL EMPLOYMENT AND THE BIDASSOA BRIDGE.
One of the characteristics of truth is universality.