Quand nous comparons la hauteur de deux arbres, leur grandeur et la différence de leur grandeur sont indépendantes de notre appréciation.
Author: studentofliberty
ON VALUE.
When we compare the height of two trees, their heights and the difference between their heights are distinct from our evaluation of them.
V. DE LA VALEUR.
La rareté est une de ces difficultés. C’est un obstacle de plus à surmonter.
V. DE LA VALEUR.
Il n’est donné à personne d’arriver aux confins de la science. Les savants montent sur les épaules les uns des autres pour explorer du regard un horizon de plus en plus étendu.
ON VALUE.
It is not granted to any man to arrive at the outermost limits of knowledge. Scholars climb upon one another’s shoulders to explore a horizon that keeps on extending farther and farther.
ON VALUE.
It is too bad, perhaps, that tokay wine is not as plentiful, and therefore not as cheap, as ordinary red wine. But this is not a social evil; it was imposed on us by Nature.
V. DE LA VALEUR.
Il est fâcheux, peut-être, que le tokay ne soit pas aussi abondant que la piquette. Mais ce n’est pas là un fait social, il nous a été imposé par la nature.
V. DE LA VALEUR.
Le consommateur fait disparaître la Valeur, car elle n’a été créée qu’à cette fin.
ON VALUE.
Yes, through a faulty definition, political economy has put logic on the side of the socialists.
V. DE LA VALEUR.
Oui, par une mauvaise définition, l’économie politique a mis la logique du côté des communistes.
V. DE LA VALEUR.
Qu’est-ce que la théorie, sinon la méthodique exposition de l’universelle pratique?
ON VALUE.
The science of economics would be impossible if it recognized as values only those values that are judiciously appraised.
V. DE LA VALEUR.
La science économique ne serait pas possible si elle n’admettait comme valeurs que les valeurs judicieusement appréciés.
V. DE LA VALEUR.
Non, en bonne justice, vous appréciez vos services et moi les miens. Je ne vous force pas, pourquoi me forceriez-vous?
ON VALUE.
No, in all justice, you set a price on your services, and I set one on mine. I am not forcing you; why should you force me?
ON VALUE.
Value, then, is in the service, since value changes as the service does and in the same degree.
V. DE LA VALEUR.
La valeur est donc dans le service, puisqu’elle varie avec lui et comme lui.
V. DE LA VALEUR.
Nous ne pouvons sentir les besoins des autres; nous ne pouvons sentir les satisfactions des autres; mais nous pouvons nous rendre service les uns aux autres.
ON VALUE.
We cannot feel another persons’ wants; we cannot feel another person’s satisfactions; but we can render services to one another.
EXCHANGE.
We should understand that value does not consist in the want or the obstacle or the effort, but in the satisfaction;
IV. ECHANGE.
On comprendrait que la richesse ne consiste ni dans le besoin, ni dans l’obstacle, mais dans la satisfaction.
IV. ECHANGE.
Prendre aux uns pour donner aux autres! – Je sais bien que les choses se passent ainsi depuis longtemps.
EXCHANGE.
Take from some to give to others! I know that this is the way things have been going for a long time.
EXCHANGE.
In the state of isolation, one man’s prosperity is inimical to that of all others.
IV. ECHANGE.
Dans l’isolement, les prospérités se nuisent.
Par l’échange, les prospérités s’entr’aident.
IV. ECHANGE.
D’où il suit que les lois qui bornent les Échanges sont toujours nuisibles ou superflues.
EXCHANGE.
Consequently, laws that limit exchange are always either harmful or unnecessary.
EXCHANGE.
They have been able to give him pieces of money because they themselves had rendered services.
IV. ECHANGE.
Ils n’ont pu céder des écus que parce qu’eux-mêmes avaient rendu des services.
IV. ECHANGE.
L’échange a deux manifestations: Union des forces, séparation des occupations.
EXCHANGE.
Exchange produces two phenomena: the joining of men’s forces and the diversification of their occupations, or the division of labor.
EXCHANGE.
In the state of isolation, our wants exceed our productive capacities.
In society, our productive capacities exceed our wants.
IV. ECHANGE.
Dans l’isolement, nos besoins surpassent nos facultés.
Dans l’état social, nos facultés surpassent nos besoins.
III. DES BESOINS DE L’HOMME.
Le bien-être d’un homme ne se mesure pas à ses efforts, mais à ses satisfactions;
MAN’S WANTS.
A man’s well-being is not measured by his efforts, but by his satisfactions.
MAN’S WANTS.
To bring a thing to its complete state of utility, the contribution of labor is in inverse ratio to the contribution of Nature.
III. DES BESOINS DE L’HOMME.
Pour amener une chose à son état complet d’UTILITÉ, l’action du Travail est en raison inverse de l’action de la Nature.
III. DES BESOINS DE L’HOMME.
Beaucoup d’erreurs économiques proviennent de ce que l’on considère les besoins humains comme une quantité donnée;
MAN’S WANTS.
Many economic errors are due to the fact that human wants are considered as a fixed quantity;
MAN’S WANTS.
Thus, suffering is unavoidable, and we have little more than a choice of evils.
III. DES BESOINS DE L’HOMME.
Ainsi, la souffrance est pour nous inévitable, et il ne nous reste guère que le choix des maux.
II. BESOINS, EFFORTS, SATISFACTIONS.
Est-ce d’ailleurs trahir mon mandat que de réfléchir sur les causes de la tempête elle-même, et m’efforcer d’agir sur ces causes?
WANTS, EFFORTS, SATISFACTIONS.
And besides, am I betraying my trust when I reflect on the causes of the storm and strive to act accordingly?
NATURAL AND ARTIFICIAL SOCIAL ORDER
It is a far cry from a social order founded on the general laws of humanity to an artificial, contrived, and invented order that does not take these laws into account or denies them or scorns them—an order, in a word, such as some of our modern schools of thought would, it seems, impose upon us.
I. ORGANISATION NATURELLE, ORGANISATION ARTIFICIELLE
Il y a loin d’une organisation sociale fondée sur les lois générales de l’humanité à une organisation artificielle, imaginée, inventée, qui ne tient aucun compte de ces lois, les nie ou les dédaigne, telle enfin que semblent vouloir l’imposer plusieurs écoles modernes.
A LA JEUNESSE FRANÇAISE
Il n’est pas vrai que les grandes lois providentielles précipitent la société vers le mal.
TO THE YOUTH OF FRANCE
It is not true that the great laws of Providence are hastening society along the road to disaster.