En d’autres termes, l’ouvrier et l’entrepreneur sont payés, de par l’équité, pour des services qu’ils rendent; le propriétaire est payé, de par la loi, pour des services qu’il ne rend pas.
Author: studentofliberty
LANDED PROPERTY.
In other words, the workman and the entrepreneur are paid, in the name of justice, for services that they render; the landowner is paid, in the name of the law, for services that he does not render.
LANDED PROPERTY.
And I say, as emphatically as I know how: Property is not a privilege.
IX. PROPRIETE FONCIERE.
Et moi, je crie à tue-tête: LA PROPRIÉTÉ N’EST PAS UN PRIVILÈGE.
VIII. PROPRIETE, COMMUNAUTE.
Gratuite! oui, pour quelques-uns de ceux qui la reçoivent, mais non pour ceux qui la payent, sinon au professeur, du moins au percepteur.
PRIVATE PROPERTY AND COMMON WEALTH.
Free of charge! Yes, for some of those who receive it, but not for those who pay out the money for it, if not to the teacher, at least to the tax collector.
PRIVATE PROPERTY AND COMMON WEALTH.
Communism destroys liberty, for it permits no one to dispose freely of his own labor.
VIII. PROPRIETE, COMMUNAUTE.
Le Communisme anéantit la liberté, puisqu’il ne laisse à personne la libre disposition de son travail.
VIII. PROPRIETE, COMMUNAUTE.
Ce n’est pas le principe de la Propriété qu’il faut combattre, mais au contraire, le principe antagonique, celui de la spoliation.
PRIVATE PROPERTY AND COMMON WEALTH.
It is not the principle of property that must be attacked, but, on the contrary, the principle hostile to it, the principle of spoliation and plunder.
CAPITAL.
The qualities needed to snatch capital violently from the hands of the men who create it are exactly the opposite of the qualities that are necessary for its creation.
VII. CAPITAL.
Les qualités requises pour arracher ainsi le capital aux mains de ceux qui les forment sont précisément l’opposé de celles qui sont nécessaires pour le former.
VII. CAPITAL.
C’est que cette paire de bas est le résultat de services humains dont les agents naturels, par l’intervention du Capital, ont énormément diminué la proportion.
CAPITAL.
The reason is that in the making of this pair of socks the proportion of human services has been enormously reduced, thanks to capital, by the use of natural resources.
CAPITAL.
It increases or decreases according to the fluctuations of supply and demand, that is, according to the particular pressures of the moment and the general prosperity of society.
VII. CAPITAL.
Il s’accroît ou décroît selon la variation de l’offre et de la demande, c’est-à-dire selon les exigences des temps et le plus grand bien de la société.
VII. CAPITAL.
C’est une grande illusion de croire que le capital soit une chose existante par elle-même.
VII. CAPITAL.
Nul homme ne veut dissiper ses forces pour le plaisir de les dissiper.
VI. RICHESSE.
Les philosophes modernes qui déclament contre la richesse, sans tenir compte de la différence des moyens d’acquisition, se croient des Sénèques, des Christs. Ils ne sont que des perroquets répétant ce qu’ils ne comprennent pas.
WEALTH.
Modern philosophers who declaim against wealth without taking into account the difference in the means of acquiring it liken themselves to Seneca or Christ. They are mere parrots repeating words that they do not understand.
WEALTH.
Without perceiving what is happening, he will permit himself to be carried along, content merely to consider effects, obstacles, the interests of the producer, and worse yet, to confuse those interests with the public interest. This, in fact, amounts to choosing the ills instead of the benefits…
VI. RICHESSE.
Sans s’en apercevoir, elle se laisse aller à ne considérer que la peine, l’obstacle, l’intérêt du producteur, qui pis est, à le confondre avec l’intérêt public, c’est à dire justement à prendre le mal pour le bien…
VI. RICHESSE.
Bénissons les obstacles que la cherté du combustible oppose chez nous à la multiplicité des machines à vapeur.
WEALTH.
Let us bless the obstacles that the high cost of fuel in our country puts in the way of the multiplication of steam engines.
WEALTH.
Neither of them could possibly win a complete victory, because the word has both meanings, depending on whether one views wealth as real or relative.
VI. RICHESSE.
Le triomphe exclusif de l’un des champions était impossible, puisque ce mot à l’un et l’autre sens, selon qu’on se place du point de vue de l’effectif ou du relatif.
V. DE LA VALEUR.
Cependant, on peut remarquer que la loi générale des êtres susceptibles d’expérimenter, d’apprendre et de se rectifier, c’est le progrès.
ON VALUE.
We may note, however, that for beings endowed with a capacity for experimenting, learning, and improving, progress is the general law.
ON VALUE.
We may say that the natural social order is perfectible and harmonious if, on the one hand, the number of men engaged in unskilled labor and receiving the lowest possible wages is continually decreasing, and if, on the other, these wages, measured, not in value or in money, but in material satisfactions, are continually increasing.
V. DE LA VALEUR.
On peut affirmer que l’ordre social naturel est perfectible et harmonique, si, d’un côté, le nombre des hommes voués au travail brut, et recevant la plus petite rétribution possible, va sans cesse diminuant, et si, de l’autre, cette rémunération mesurée non en valeur ou en monnaie, mais en satisfaction réelle, s’accroît sans cesse.
V. DE LA VALEUR.
Quand nous comparons la hauteur de deux arbres, leur grandeur et la différence de leur grandeur sont indépendantes de notre appréciation.
ON VALUE.
When we compare the height of two trees, their heights and the difference between their heights are distinct from our evaluation of them.
V. DE LA VALEUR.
La rareté est une de ces difficultés. C’est un obstacle de plus à surmonter.
V. DE LA VALEUR.
Il n’est donné à personne d’arriver aux confins de la science. Les savants montent sur les épaules les uns des autres pour explorer du regard un horizon de plus en plus étendu.
ON VALUE.
It is not granted to any man to arrive at the outermost limits of knowledge. Scholars climb upon one another’s shoulders to explore a horizon that keeps on extending farther and farther.
ON VALUE.
It is too bad, perhaps, that tokay wine is not as plentiful, and therefore not as cheap, as ordinary red wine. But this is not a social evil; it was imposed on us by Nature.
V. DE LA VALEUR.
Il est fâcheux, peut-être, que le tokay ne soit pas aussi abondant que la piquette. Mais ce n’est pas là un fait social, il nous a été imposé par la nature.
V. DE LA VALEUR.
Le consommateur fait disparaître la Valeur, car elle n’a été créée qu’à cette fin.
ON VALUE.
Yes, through a faulty definition, political economy has put logic on the side of the socialists.
V. DE LA VALEUR.
Oui, par une mauvaise définition, l’économie politique a mis la logique du côté des communistes.
V. DE LA VALEUR.
Qu’est-ce que la théorie, sinon la méthodique exposition de l’universelle pratique?
ON VALUE.
The science of economics would be impossible if it recognized as values only those values that are judiciously appraised.
V. DE LA VALEUR.
La science économique ne serait pas possible si elle n’admettait comme valeurs que les valeurs judicieusement appréciés.
V. DE LA VALEUR.
Non, en bonne justice, vous appréciez vos services et moi les miens. Je ne vous force pas, pourquoi me forceriez-vous?