Un des caractères de la Vérité, c’est l’Universalité.
62. – REMONTRANCE.
Vous voyez bien que si vous ouvrez des communications avec ces diverses contrées, nous aurons à subir un déluge de vin, de blé, de viande et de laines.
9. – A PROTEST.
You must see that if you open up communications with all these regions, we will have to endure a deluge of wine, wheat, meat, and wool.
8. – THE POLITICAL ECONOMY OF THE GENERALS.
What predominates in this passage is the idea that France loses the total value of the products she imports from abroad.
52. – L’ÉCONOMIE POLITIQUE DES GÉNÉRAUX.
Ce qui domine dans ce passage, c’est l’idée que la France perd intégralement la valeur des objets qu’elle importe de l’étranger.
58. – DEUX PERTES CONTRE UN PROFIT.
Car Monsieur, je crois avoir observé et vous aurez peut-être observé comme moi que, malgré le grand mépris que les individus et les peuplent affichent pour le gain, il y renoncent difficilement.
7. – TWO LOSSES VERSUS ONE PROFIT.
For, Sir, I believe that I have observed, and you will perhaps have observed as I have, that in spite of the great scorn that individuals and nations display for gain, they have difficulty in giving it up.
6. – THE PEOPLE AND THE BOURGEOISIE.
Can one assimilate wealth obtained by force to that acquired through work?
51. – PEUPLE ET BOURGEOISIE.
Peut-on assimiler la richesse acquise par la force à la richesse acquise par le travail?
50. – DE LA MODÉRATION.
Nous interdire, par l’imputation d’absolutisme, de prouver la vérité de notre thèse, c’est vouloir que le pays n’ouvre jamais les yeux.
5. – ON MODERATION.
Accusing us of dogmatism and forbidding us from proving the truth of our thesis is to want the country never to open its eyes.
4. – ONE PROFIT VERSUS TWO LOSSES.
An individualist, a bourgeois, a trader who does not know what self-denial, self-sacrifice, fraternity, or philanthropy are.
57. – UN PROFIT CONTRE DEUX PERTES.
Un individualiste, un bourgeois, un marchand qui ne sait ce que c’est qu’abnégation, dévouement, fraternité, philanthropie.
55. – LA LOGIQUE DE M. CUNIN-GRIDAINE.
Le tout est de s’assurer si deux assertions contraires sont exagérées; sans quoi, le jugement à intervenir, impartial en apparence, serait inique en réalité.
3. – M. CUNIN-GRIDAINE’S LOGIC.
The important thing is to ascertain whether two contrary statements are equally exaggerated, without which the judgment that is to be made, while appearing to be impartial, will in fact be inequitable.
2. – TWO PRINCIPLES.
I say that if we go back to the exact point that divides these two schools, we find it in the true or false use of the word utility.
54. – DEUX PRINCIPES.
Je dis que si l’on remonte au point précis qui divise ces deux écoles, on le trouve dans l’application vraie ou fausse du mot utilité.
53. – RECETTES PROTECTIONNISTES.
Répandez donc partout l’incendie, la famine, la guerre, la peste, le vice et l’ignorance, et vous verrez fleurir toutes les professions, car toutes auront un vaste champ d’activité.
1. – RECIPES FOR PROTECTIONISM.
Therefore, spread fire, famine, war, pestilence, vice, and ignorance, and you will see all occupations flourish, for all will have a vast field of activity.
ECONOMIC SOPHISMS, THIRD SERIES.
At the end of the second series of Economic Sophisms, the editor mentions that, should the author have lived longer, he certainly would have published a third series incorporating articles published in Le Libre-Echange. The translation of the Complete Works published by the Online Library of Liberty directed by David Hart, choices have been made […]
SOPHISMES ÉCONOMIQUES, TROISIÈME SÉRIE.
A la fin de la deuxième série des Sophismes Economiques, l’éditeur mentionne que, s’il avait vécu, Bastiat aurait certainement publié une troisième série incorporant des articles publiés dans Le Libre-Echange. Dans la traduction des Œuvres Complètes en anglais et publiées par la Online Library of Liberty sous la direction de David Hart, un choix a […]
XVII. – DOMINATION THROUGH WORK.
To have less iron because you work less and more iron in spite of working less are situations that are more than different; they are quite opposite to one another.
XVII. – DOMINATION PAR LE TRAVAIL.
Avoir moins de fer parce qu’on travaille moins, ou avoir plus de fer quoiqu’on travaille moins, ce sont choses plus que différentes; elles sont opposées.
XVI. – LA MAIN DROITE ET LA MAIN GAUCHE.
Que feront les Français de leurs bras et de leur intelligence quand ils seront libres?
XVI. – THE RIGHT HAND AND THE LEFT HAND.
What will French citizens do with their hands and minds when they are free?
XV. – THE FREE TRADER’S LITTLE ARSENAL.
All injustice is of benefit to someone […]; to defend injustice on the grounds of the inconvenience that its abolition will cause the person who benefits from it, is to say that an injustice should be eternal for the sole reason that it has existed for an instant.
XV. – LE PETIT ARSENAL DU LIBRE-ÉCHANGISTE.
Toute injustice profite à quelqu’un […]; arguer du dérangement que la cessation de l’injustice occasionne à celui qui en profite, c’est dire qu’une injustice, par cela seul qu’elle a existé un moment, doit être éternelle.
XIV. – AUTRE CHOSE.
Robinson ne voyait-il pas que le temps épargné, il le pouvait consacrer à faire autre chose?
XIV. – SOMETHING ELSE.
Did Robinson not see that the time he saved he could devote to doing something else?
XIII. – PROTECTION, OR THE THREE MUNICIPAL MAGISTRATES.
This is how monopoly, like any form of injustice, carries within itself the seed of its own punishment.
XIII. – LA PROTECTION OU LES TROIS ÉCHEVINS.
C’est ainsi que le monopole, comme toute injustice, porte en lui même son propre châtiment.
XII. – LE SEL, LA POSTE, LA DOUANE.
Les affections, les sentiments, les épanchements de l’amour et de l’amitié ne seront pas, comme aujourd’hui, refoulés de la main du fisc au fond des cœurs.
XII. – SALT, THE MAIL, AND THE CUSTOMS SERVICE.
The affections, feelings, and outpourings of love and friendship will not, as they are today, be buried in the depths of people’s hearts by the hand of the tax man.
XI. – THE UTOPIAN.
Oh yes! You are reducing revenue without reducing expenditure and you will avoid a deficit?
XI. – L’UTOPISTE.
Oui-dà! Vous diminuez la recette sans diminuer la dépense, et vous évitez le déficit?
X. – LE PERCEPTEUR.
La chambre a compris que, si cela continuait ainsi, M.D… serait dans l’alternative ou de mieux opérer ou de fermer son usine.
X. – THE TAX COLLECTOR.
The Chamber has understood that if this continued M. D . . . would face the choice of either having to operate his factory better or closing it.
IX. – THEFT BY SUBSIDY.
Dono tibi et concedo, Virtutem et puissantiam, Volandi, Pilandi, Derobandi, Filoutandi, Et escroquandi, Impunè per totam istam, Viam.
IX. – LE VOL A LA PRIME.
Dono tibi et concedo, Virtutem et puissantiam, Volandi, Pilandi, Derobandi, Filoutandi, Et escroquandi, Impunè per totam istam, Viam.
VIII. – POST HOC, ERGO PROPTER HOC.
Et l’on vient accuser la liberté des désastres qu’elle prévient et répare du moins en partie!
VIII. – POST HOC, ERGO PROPTER HOC.
And yet people come forward to accuse freedom of the disasters that it prevents and puts right, at least in part!
VII. – A CHINESE TALE.
I can see that, in a little while, we will be short of everything, because we will no longer have any need to make anything.
VII. – CONTE CHINOIS.
Je vois bien qu’avant peu nous manquerons de tout, puisque nous n’aurons plus besoin de rien faire.
VI. – AUX ARTISANS ET AUX OUVRIERS.
Pour convertir la laine en drap, ces messieurs ne veulent pas la concurrence, parce que c’est leur métier; mais, pour convertir le drap en habits, ils l’admettent fort bien, parce que c’est le vôtre.
VI. – TO ARTISANS AND WORKERS.
These people do not want any competition for their changing wool into cloth because it is their trade, but they are all too willing to accept competition for the converting of cloth into suits because it is yours.
V. – HIGH PRICES, LOW PRICES.
Doubtless, foreign competition and even competition in general is always a nuisance, and if a branch of activity were able to break free of it on its own, it would do good business for a time.
V. – CHERTÉ, BON MARCHÉ.
Sans doute, la concurrence étrangère, et même la concurrence en général, est toujours importune; et si une profession pouvait s’en affranchir seule, elle ferait pendant quelque temps de bonnes affaires.
IV. – CONSEIL INFÉRIEUR DU TRAVAIL.
Mieux vaut se soutenir par soi-même, au milieu d’une clientèle aisée, que d’être protégé au milieu d’une clientèle appauvrie.
IV. – THE LOWER COUNCIL OF LABOR.
It is better to provide for oneself surrounded by prosperous customers than to be protected surrounded by impoverished ones.
III. – THE TWO AXES.
Between you and the Belgians, therefore, there is just about the same difference as between a dull and sharp axe.