But the principle is always the same: to take from some people on the basis of legislation to give the proceeds to others
Author: studentofliberty
PROPERTY AND LAW
Where is the bold speculator now who would dare to set up a factory or take on a business?
PROPRIÉTÉ ET LOI
Quel est en ce moment le hardi spéculateur qui oserait monter une usine ou se livrer à une entreprise?
PROPRIÉTÉ ET LOI
Une fois qu’on pose en principe que le législateur est chargé d’arranger, combiner, et pétrir à son gré les personnes et les propriétés, il n’y a pas de bornes aux modes imaginables selon lesquels les personnes et les propriétés pourront être arrangées, combinées et pétries.
PROPERTY AND LAW
Once we establish the principle that the legislator is responsible for arranging, combining, and molding both people and property at will, there is no limit to the imaginable means by which people and property can be arranged, combined, and molded.
PROPERTY AND LAW
I will draw to your attention here that when you analyze the notion of property, it is irrational and dangerous to make this word a synonym of opulence and in particular of ill-gotten opulence.
PROPRIÉTÉ ET LOI
Je ferai observer ici que, lorsqu’on analyse la notion de propriété, il est irrationnel et dangereux de faire de ce mot le synonyme d’opulence, et surtout d’opulence mal acquise.
PROPRIÉTÉ ET LOI
Donc la Loi naît de la Propriété, bien loin que la Propriété naisse de la Loi.
PROPERTY AND LAW
Therefore the law arises out of property, a far cry from property arising from law.
PROPERTY AND LAW
Since Rousseau was convinced that the social state was a human invention, he had to place law and the legislator on a high pedestal.
PROPRIÉTÉ ET LOI
Rousseau, étant convaincu que l’état social était d’invention humaine, devait placer très haut la loi et le législateur.
XII. DROIT AU TRAVAIL, DROIT AU PROFIT.
J’ai sottement choisi une industrie qui me laisse dix pour cent de perte.
12. THE RIGHT TO WORK AND THE RIGHT TO PROFIT.
I was silly enough to choose a form of industry that leaves me with a loss of 10 percent.
11. THRIFT AND LUXURY.
If you follow the écus in all these alternative uses, you will ascertain that, through the offices of salesmen or lenders, they will go to provide work as surely as if Ariste, following the example of his brother, had traded them for furniture, jewelry, and horses.
XI. EPARGNE ET LUXE.
Suivez les écus dans toutes les hypothèses, et vous vous convaincrez que, par l’intermédiaire des vendeurs ou emprunteurs, ils vont alimenter du travail tout autant que si Ariste, à l’exemple de son frère, les eut échangés contre des meubles, des bijoux et des chevaux.
X. L’ALGÉRIE.
Mais je ne puis retenir une observation générale. C’est que la présomption est toujours défavorable aux dépenses collectives par voie d’impôts.
10. ALGERIA.
However, I cannot refrain from making a general observation. Presumption is always unfavorable to collective expenditure carried out through taxes.
9. CREDIT.
For when a ploughman borrows fifty francs to buy a plough, he is not really being lent fifty francs but a plough.
IX. CRÉDIT.
Car, quand un laboureur emprunte cinquante francs pour acheter une charrue, ce n’est pas en réalité cinquante francs qu’on lui prête, c’est la charrue.
VIII. LES MACHINES.
Mais maudire les machines, c’est maudire l’esprit humain!
8. MACHINES.
But to curse machines is to curse the human mind.
7. TRADE RESTRICTIONS.
“What do people say about work and economics?” they said. “What use are these painful means of increasing national wealth where one Decree suffices?”
VII. RESTRICTION.
Que parle-t-on de travail et d’économie? disaient-ils. A quoi bon ces pénibles moyens d’augmenter la richesse nationale, puisqu’un Décret y suffit?
VI. LES INTERMÉDIAIRES.
[Les services privés] ont toujours pour eux la présomption d’utilité réelle, exactement mesurée par leur valeur comparative.
6. THE MIDDLEMEN.
[Private services] are always characterized by the presumption of genuine utility, accurately measured by their comparative value.
5. PUBLIC WORKS.
As a temporary measure in times of crisis, or during a severe winter, this intervention by the taxpayers may have good results.
V. TRAVAUX PUBLICS.
Comme mesure temporaire, dans un temps de crise, pendant un hiver rigoureux, cette intervention du contribuable peut avoir de bons effets.
IV. THÉÂTRES, BEAUX-ARTS.
Leur foi est dans le législateur, non dans l’humanité. La nôtre est dans l’humanité, non dans le législateur.
4. THEATRES AND THE FINE ARTS.
Their faith lies in the legislator, not in humanity; ours lies in humanity, not in the legislator.
3. TAXES.
A caterer in Paris has earned one hundred sous, I grant you, but you should grant me that a laborer in the provinces has failed to earn five francs.
III. L’IMPÔT.
Un traiteur parisien a gagné cent sous, je vous l’accorde; mais accordez-moi qu’un terrassier provincial a manqué de gagner cinq francs.
II. LE LICENCIEMENT.
Mais voici où est la perte. Au village, un homme bêchait et labourait: c’était un travailleur; à Metz, il fait des tête droite et des tête gauche: c’est un soldat.
2. DISMISSING MEMBERS OF THE ARMED FORCES.
But this is where the loss lies. In the village, one man dug and ploughed: he was a worker. At Metz, he turns his head left and right: he is a soldier.
1. THE BROKEN WINDOW.
What is not seen is that since our bourgeois has spent six francs on one thing, he can no longer spend them on another.
I. LA VITRE CASSÉE.
On ne voit pas que, puisque notre bourgeois a dépensé six francs à une chose, il ne pourra plus les dépenser à une autre.
CE QU’ON VOIT ET CE QU’ON NE VOIT PAS.
Souvent, plus le premier fruit d’une habitude est doux, plus les autres sont amers.
WHAT IS SEEN AND WHAT IS NOT SEEN, OR POLITICAL ECONOMY IN ONE LESSON.
Often, the sweeter the first fruit of a habit, the more bitter are those that follow.
24. – DISASTROUS ILLUSIONS.
When you claim the merit for all the good that occurs, you incur responsibility for all the harm that arises.
70. FUNESTES ILLUSIONS.
Quand on s’attribue le mérite de tout le bien qui arrive, on encourt la responsabilité de tout le mal qui survient.
69. CIRCULAIRES D’UN MINISTÈRE INTROUVABLE.
Evidemment, tout fonctionnaire qui ne fait pas une chose utile, en fait une nuisible par cela seul qu’il agit.
23. – CIRCULARS FROM A GOVERNMENT THAT IS NOWHERE TO BE FOUND.
Obviously any civil servant who does not do a useful job does a damaging one by the very fact of taking action.
22. – A DISASTROUS REMEDY.
However, it is not the goodness of the intention that makes the goodness of the medicine.
68. -FUNESTE REMÈDE.
Mais ce n’est pas la bonté de l’intention qui fait la bonté de la potion.
68. I. -SOULAGEMENT IMMÉDIAT DU PEUPLE.
Peuple, comment l’État pourra-t-il te faire vivre, puisque c’est toi qui le fais vivre?
21. – THE IMMEDIATE RELIEF OF THE PEOPLE.
People, how can the state keep you alive, since it is you who are keeping the state alive?
20. – MONITA SECRETA: THE SECRET BOOK OF INSTRUCTIONS.
The minister will resort to a loan in terror, and we will gain one year or perhaps two; the interest payments will fall on the people.
67. -MONITA SECRETA.
Le ministre effrayé aura recours à un emprunt, et nous y gagnerons un an, peut-être deux; le peuple payera les intérêts.
66. – LE SUCRE ANTÉDILUVIEN.
Mais quand on a fait depuis longtemps fausse route, il est puéril de refuser d’entrer dans la bonne voie parce qu’il faut se donner quelque peine.
19. – ANTEDILUVIAN SUGAR.
But when we have gone down the wrong road for so long, it is childish to refuse to join the right road because it will cause some discomfort.
18. – THE MAYOR OF ÉNIOS.
I myself used to say that men would ruin themselves if they were left to barter freely!