It behooves the one who seeks the satisfaction to determine whether it is respectable, moral, reasonable, beneficial. The responsibility rests with him.
XI. PRODUCTEUR. – CONSOMMATEUR
C’est à celui qui recherche la satisfaction à savoir si elle est honnête, morale, raisonnable, bienfaisante. La responsabilité lui incombe.
XI. PRODUCTEUR. – CONSOMMATEUR
Mais sa compensation consiste surtout en ceci: de même qu’il a été forcé de faire profiter l’humanité de ses progrès, il profite des progrès de l’humanité.
PRODUCER AND CONSUMER
His greatest compensation consists in this fact: even as he was forced to benefit mankind by his progress, so he benefits from the progress of mankind.
PRODUCER AND CONSUMER
It is not a matter of dividing the human race into two parts, but of studying two very different aspects of man.
XI. PRODUCTEUR. – CONSOMMATEUR
Il ne s’agit pas de diviser le genre humain, mais d’étudier deux aspects très-différents de l’homme.
CONCLUSION DE L’EDITION ORIGINALE DES HARMONIES ECONOMIQUES
Liberté! voilà, en définitive, le principe harmonique. Oppression! voilà le principe dissonant; la lutte de ces deux puissances remplit les annales du genre humain.
CONCLUSION TO THE ORIGINAL EDITION.
Liberty! Therein, in the last analysis, lies the source of harmony. Oppression! Therein lies the source of discord. The struggle between these two forces fills the annals of history.
COMPETITION.
I do not deny, I recognize and deplore as much as others, the suffering that competition has inflicted on men; but is this a reason for shutting our eyes to the good that it accomplishes?
X. CONCURRENCE.
Je ne nie point, je ne méconnais pas et je déplore comme d’autres les douleurs que la concurrence inflige aux hommes; mais est-ce une raison pour fermer les yeux sur le bien qu’elle réalise?
X. CONCURRENCE.
Nuire à autrui, c’est se nuire à soi-même; semer des obstacles dans la voie des autres, tarifs, coalitions et guerres, c’est embarrasser sa propre voie.
COMPETITION.
To harm others is to harm ourselves; to spread obstacles, tariffs, coalitions, or wars along the path of others is to obstruct our own progress.
COMPETITION.
A host of circumstances contributes to making the remuneration of labor unequal.
X. CONCURRENCE.
Une foule de circonstances contribuent à rendre inégale la rémunération du travail.
X. CONCURRENCE.
Mais la Concurrence intervient parmi les capitalistes.
COMPETITION.
But competition intervenes among the capitalists.
COMPETITION.
Excessive compensations by their very nature arouse covetousness.
X. CONCURRENCE.
Il est dans la nature des rémunérations excessives d’éveiller la convoitise.
X. CONCURRENCE.
Il faut la baïonnette pour les empêcher, donc on a tort de les empêcher.
COMPETITION.
It takes the bayonet to prevent them; hence, it is wrong to prevent them.
COMPETITION.
Competition is that no less indomitable humanitarian force that wrests progress, as fast as it is made, from the hands of the individual and places it at the disposal of all mankind.
X. CONCURRENCE.
La Concurrence est cette force humanitaire non moins indomptable qui arrache le progrès, à mesure qu’il se réalise, des mains de l’individualité, pour en faire l’héritage commun de la grande famille humaine.
X. CONCURRENCE.
Loin que la concurrence, comme on l’en accuse, agisse dans le sens de l’inégalité, on peut affirmer que toute inégalité factice est imputable à son absence.
COMPETITION.
The accusation that competition tends toward inequality is far from true. On the contrary, all artificial inequality is due to the absence of competition;
LANDED PROPERTY.
Value is determined after bargaining between two contracting parties.
IX. PROPRIETE FONCIERE.
La valeur se fixe à la suite d’un débat entre deux contractants.
IX. PROPRIETE FONCIERE.
Il n’est peut-être pas inutile de faire remarquer que les lois de cette espèce sont iniques et désastreuses, quelle que soit à cet égard l’opinion des oppresseurs et même celle des opprimés.
LANDED PROPERTY.
It is perhaps not idle to point out that laws of this nature are iniquitous and disastrous, whatever may be the opinion of either oppressed or oppressor toward them.
LANDED PROPERTY.
Thus, Jonathan learned that, under a system of liberty, not everyone who will may become a monopolist.
IX. PROPRIETE FONCIERE.
Jonathan comprit alors cette vérité que, sous un régime de liberté, n’est pas monopoleur qui veut.
IX. PROPRIETE FONCIERE.
Économistes, Socialistes, Égalitaires, tous adressent à la Propriété foncière un reproche, et le même reproche, celui de faire payer ce qu’elle n’a pas le droit de faire payer.
LANDED PROPERTY.
Economists, socialists, egalitarians, all direct the same reproach against landed property, that of charging for something that it has no right to charge for.
LANDED PROPERTY.
Every man OWNS LEGITIMATELY THE THING which his labor, his intelligence, or, more generally, HIS ACTIVITY HAS CREATED.
IX. PROPRIETE FONCIERE.
Tout homme POSSÈDE LÉGITIMEMENT LA CHOSE que son travail, son intelligence, ou plus généralement QUE SON ACTIVITÉ A CRÉÉE.
IX. PROPRIETE FONCIERE.
En d’autres termes, l’ouvrier et l’entrepreneur sont payés, de par l’équité, pour des services qu’ils rendent; le propriétaire est payé, de par la loi, pour des services qu’il ne rend pas.
LANDED PROPERTY.
In other words, the workman and the entrepreneur are paid, in the name of justice, for services that they render; the landowner is paid, in the name of the law, for services that he does not render.
LANDED PROPERTY.
And I say, as emphatically as I know how: Property is not a privilege.
IX. PROPRIETE FONCIERE.
Et moi, je crie à tue-tête: LA PROPRIÉTÉ N’EST PAS UN PRIVILÈGE.
VIII. PROPRIETE, COMMUNAUTE.
Gratuite! oui, pour quelques-uns de ceux qui la reçoivent, mais non pour ceux qui la payent, sinon au professeur, du moins au percepteur.
PRIVATE PROPERTY AND COMMON WEALTH.
Free of charge! Yes, for some of those who receive it, but not for those who pay out the money for it, if not to the teacher, at least to the tax collector.
PRIVATE PROPERTY AND COMMON WEALTH.
Communism destroys liberty, for it permits no one to dispose freely of his own labor.
VIII. PROPRIETE, COMMUNAUTE.
Le Communisme anéantit la liberté, puisqu’il ne laisse à personne la libre disposition de son travail.
VIII. PROPRIETE, COMMUNAUTE.
Ce n’est pas le principe de la Propriété qu’il faut combattre, mais au contraire, le principe antagonique, celui de la spoliation.
PRIVATE PROPERTY AND COMMON WEALTH.
It is not the principle of property that must be attacked, but, on the contrary, the principle hostile to it, the principle of spoliation and plunder.
CAPITAL.
The qualities needed to snatch capital violently from the hands of the men who create it are exactly the opposite of the qualities that are necessary for its creation.
VII. CAPITAL.
Les qualités requises pour arracher ainsi le capital aux mains de ceux qui les forment sont précisément l’opposé de celles qui sont nécessaires pour le former.
VII. CAPITAL.
C’est que cette paire de bas est le résultat de services humains dont les agents naturels, par l’intervention du Capital, ont énormément diminué la proportion.
CAPITAL.
The reason is that in the making of this pair of socks the proportion of human services has been enormously reduced, thanks to capital, by the use of natural resources.
CAPITAL.
It increases or decreases according to the fluctuations of supply and demand, that is, according to the particular pressures of the moment and the general prosperity of society.
VII. CAPITAL.
Il s’accroît ou décroît selon la variation de l’offre et de la demande, c’est-à-dire selon les exigences des temps et le plus grand bien de la société.