Il n’est donc pas surprenant qu’en voulant donner à cette équation une précision qu’elle ne comporte pas, les économistes aient plus divisé que rapproché les esprits, parce qu’il n’est aucun des termes de leurs formules qui ne prête le flanc à une multitude d’objections de raisonnement et de fait.
Author: studentofliberty
POPULATION
It is therefore not surprising that in seeking to make of this equation something more exact than its nature permits of, economists have managed to create more disagreement than unity of opinion, for there is not one term in the formulas they employ that is not open to a host of objections, based both on theory and on fact.
POPULATION
Let me note that for this term, the means of subsistence, once universally accepted, J. B. Say has substituted another term that is much more accurate: the means of existence.
XVI. DE LA POPULATION
Je remarquerai qu’à cette expression, moyens de subsistance, autrefois universellement admise, J.-B. Say en a substitué une autre beaucoup plus correcte: moyens d’existence.
XVI. DE LA POPULATION
Il existe une différence radicale entre la puissance physiologique de multiplier et la multiplication réelle.
POPULATION
There is a fundamental difference between the physiological capacity for reproduction and actual reproduction.
POPULATION
This is the way an opinion gains acceptance in France. Fifty ignoramuses repeat in chorus some absurd libel that has been thought up by an even bigger ignoramus; and, if only it happens to coincide to some slight degree with prevailing attitudes and passions, it becomes a self-evident truth.
XVI. DE LA POPULATION
Voilà comment, en France, une opinion prévaut. Cinquante ignares répètent en chœur une méchanceté absurde mise en avant par un plus ignare qu’eux; et, pour peu que cette méchanceté abonde dans le sens de la vogue et des passions du jour, elle devient un axiome.
XVI. DE LA POPULATION
Mais l’homme est prévoyant, et c’est sa raison, sa volonté qui seules peuvent mettre un obstacle à cette progression fatale.
POPULATION
But man is endowed with foresight, and hence his reason and his will are alone able to halt this disastrous trend.
XV. DE L’EPARGNE
Que les moralistes ne soient plus arrêtés par cette considération…
XV. DE L’EPARGNE
Accorder crédit, c’est donner du temps pour l’acquit d’une valeur, c’est se priver en faveur d’autrui de la jouissance de cette valeur, c’est rendre service, c’est acquérir des droits à un service équivalent.
SAVING
Granting credit is allowing time for the repayment of a value; it is surrendering in favor of another person one’s own enjoyment of the value; it is rendering a service; it is acquiring the right to an equivalent service in return.
SAVING
Saving is voluntarily postponing until a later date our payment from society, in the form of equivalent services, for services previously rendered it.
XV. DE L’EPARGNE
Epargner, c’est mettre volontairement un intervalle entre le moment où l’on rend des services à la société et celui où l’on en retire des services équivalents.
XIV. DES SALAIRES
Pour que l’envie, la jalousie, le simple dépit de l’ouvrier à l’égard du capitaliste fussent justifiables, il faudrait que la stabilité relative de l’un fût une des causes de l’instabilité de l’autre.
WAGES
In order to justify the envy, jealousy, and sheer spitefulness with which the worker regards the capitalist, the latter’s security would have to be one of the causes of the worker’s insecurity.
WAGES
Must we always start with the fatal premise that all those who govern are guardians and all the governed are wards?
XIV. DES SALAIRES
Partira-t-on toujours de cette fatale hypothèse, que tous les gouvernants sont des tuteurs et les gouvernés des pupilles?
XIV. DES SALAIRES
Bref, une admirable institution sera, dès sa naissance, transformée en une branche de police.
WAGES
In a word, an admirable institution will, from its very inception, be turned into a branch of the police force.
XIV. DES SALAIRES
La perfection exclut la perfectibilité.
XIV. DES SALAIRES
L’intention est un asile que je suis toujours disposé à respecter;
WAGES
For the moment, one would have thought that the human heart itself was about to undergo a great transformation and, shaking off the yoke of self-interest, would henceforth be guided by nothing less than the purest forms of self-sacrifice.
XIV. DES SALAIRES
Un moment, on aurait pu croire que le cœur humain lui-même allait subir une grande transformation et secouer le joug de l’intérêt pour n’admettre que le principe du dévouement.
XIV. DES SALAIRES
Les socialistes ne sont que ridicules quand ils déclament contre les intermédiaires. Est-ce-que les intermédiaires s’imposent par la force?
WAGES
The socialists are merely being ridiculous when they rant against the middleman. Does he impose his services by force?
RENT
Services have value, not according to the labor they demand or have demanded, but according to the labor they save.
XIII. LA RENTE
Les services valent, non pas suivant le travail qu’ils exigent ou ont exigé, mais suivant le travail qu’ils épargnent.
XII. LES DEUX DEVISES
L’individualisme accomplit donc ici l’œuvre que les sentimentalistes de notre temps voudraient confier à la Fraternité, à l’abnegation, ou je ne sais à quel autre mobile opposé à l’amour de soi.
THE TWO MOTTOES
Individualism, then, accomplishes the task that the sentimentalists of our day would entrust to brotherhood, to self-sacrifice, or to some other motive opposed to self-love.
PRODUCER AND CONSUMER
It behooves the one who seeks the satisfaction to determine whether it is respectable, moral, reasonable, beneficial. The responsibility rests with him.
XI. PRODUCTEUR. – CONSOMMATEUR
C’est à celui qui recherche la satisfaction à savoir si elle est honnête, morale, raisonnable, bienfaisante. La responsabilité lui incombe.
XI. PRODUCTEUR. – CONSOMMATEUR
Mais sa compensation consiste surtout en ceci: de même qu’il a été forcé de faire profiter l’humanité de ses progrès, il profite des progrès de l’humanité.
PRODUCER AND CONSUMER
His greatest compensation consists in this fact: even as he was forced to benefit mankind by his progress, so he benefits from the progress of mankind.
PRODUCER AND CONSUMER
It is not a matter of dividing the human race into two parts, but of studying two very different aspects of man.
XI. PRODUCTEUR. – CONSOMMATEUR
Il ne s’agit pas de diviser le genre humain, mais d’étudier deux aspects très-différents de l’homme.
CONCLUSION DE L’EDITION ORIGINALE DES HARMONIES ECONOMIQUES
Liberté! voilà, en définitive, le principe harmonique. Oppression! voilà le principe dissonant; la lutte de ces deux puissances remplit les annales du genre humain.
CONCLUSION TO THE ORIGINAL EDITION.
Liberty! Therein, in the last analysis, lies the source of harmony. Oppression! Therein lies the source of discord. The struggle between these two forces fills the annals of history.
COMPETITION.
I do not deny, I recognize and deplore as much as others, the suffering that competition has inflicted on men; but is this a reason for shutting our eyes to the good that it accomplishes?
X. CONCURRENCE.
Je ne nie point, je ne méconnais pas et je déplore comme d’autres les douleurs que la concurrence inflige aux hommes; mais est-ce une raison pour fermer les yeux sur le bien qu’elle réalise?
X. CONCURRENCE.
Nuire à autrui, c’est se nuire à soi-même; semer des obstacles dans la voie des autres, tarifs, coalitions et guerres, c’est embarrasser sa propre voie.
COMPETITION.
To harm others is to harm ourselves; to spread obstacles, tariffs, coalitions, or wars along the path of others is to obstruct our own progress.
COMPETITION.
A host of circumstances contributes to making the remuneration of labor unequal.
X. CONCURRENCE.
Une foule de circonstances contribuent à rendre inégale la rémunération du travail.
X. CONCURRENCE.
Mais la Concurrence intervient parmi les capitalistes.
COMPETITION.
But competition intervenes among the capitalists.