Toute restriction ayant pour objet d’empêcher l’achat des choses nécessaires à la soutenance du peuple est insoutenable en principe, funeste en fait, et doit être abolie.
COBDEN AND THE LEAGUE
Any restriction, which object is to prevent the purchase of things necessary for the sustenance of the people is untenable in principle, dire in fact, and must be abolished.
COBDEN AND THE LEAGUE
When pity and charity substitute justice in one’s mind, all sorts of mistakes follow.
COBDEN ET LA LIGUE
Quand la pitié et la charité prennent dans l’esprit la place de la justice, il en résulte toutes sortes de méprises.
COBDEN ET LA LIGUE
Ils craignent la lumière, parce que leurs actions ne sont pas pures.
COBDEN AND THE LEAGUE
They dread the light because their actions are not pure.
COBDEN AND THE LEAGUE
Truth does not need gallows, chains, torture and prisons in order to defend itself.
COBDEN ET LA LIGUE
La vérité n’a pas besoin pour se défendre de gibets, de chaînes, de tortures et de cachots.
COBDEN ET LA LIGUE
Le commerce étant un échange de valeurs égales, une nation qui ne veut pas acheter ne peut pas vendre, et toute restriction à l’importation fait obstacle à l’exportation.
COBDEN AND THE LEAGUE
Trade being an exchange of equal values, a nation that refuses to buy cannot sell, and all restrictions to imports constitute an obstacle to exports.
COBDEN AND THE LEAGUE
The construction of an aqueduct was considered; however, the water carriers found out that their social rights would have vanished.
COBDEN ET LA LIGUE
Il fut question de construire un aqueduc; mais les porteurs d’eau trouvèrent que c’était toucher à leurs droits acquis.
COBDEN ET LA LIGUE
Le travail libre revient moins cher que le travail des esclaves.
COBDEN AND THE LEAGUE
Free labour is cheaper than slave labour.
COBDEN AND THE LEAGUE
The criterion for the prosperity of a country is not its exports but its imports.
COBDEN ET LA LIGUE
Le criterium de la prospérité d’un pays, ce n’est pas ses exportations, mais ses importations.
COBDEN ET LA LIGUE
Si la taxe se prélevait ainsi, vous ne la toléreriez pas, et cependant, voilà ce que fait le lord, sous une autre forme.
COBDEN AND THE LEAGUE
If the tax were collected this way you would not tolerate it, however, this is what the lord is doing in a different guise.
COBDEN AND THE LEAGUE
“My dear conspiracy theorists”. I do not consider it a disgrace if this expression, or any other, is applied to me when following my conscience in the pursuit of a legitimate objective with legitimate means.
COBDEN ET LA LIGUE
“Mes chers conspirateurs”. Je ne tiens pas à déshonneur qu’on m’applique cette expression ou toute autre, quand j’ai la conscience que je poursuis un but légitime par des moyens légitimes.
COBDEN ET LA LIGUE
Mais ce que je voudrais faire pénétrer dans l’esprit de nos adversaires, des adversaires de la liberté de l’industrie, c’est que leur système lutte contre la nature elle-même et contre les lois qui régissent l’univers.
COBDEN AND THE LEAGUE
What I would like to sink in the minds of our opponents, the opponents of freedom in industry, is that their system is fighting against nature itself and against the laws that govern the universe.
COBDEN AND THE LEAGUE
We proclaim our deep respect for the property of this class of people who is the most fervent in opposing our demands.
COBDEN ET LA LIGUE
Nous proclamons notre profond respect pour la propriété de cette classe qui est la plus ardente à s’opposer à nos réclamations.
COBDEN ET LA LIGUE
Nous sommes des hommes libres. Pourquoi n’aurions-nous pas un commerce libre?
COBDEN AND THE LEAGUE
We are free men. Why would we not have free-trade?
COBDEN AND THE LEAGUE
I am warning them that they are undermining the very foundations of property, whichever it is.
COBDEN ET LA LIGUE
Je les avertis qu’ils sapent les fondements même de la propriété de quelque espèce qu’elle soit.
COBDEN ET LA LIGUE
En ce qui concerne le manque d’emploi occasionné par les machines, il n’y a jamais eu de plus grande méprise depuis le commencement du monde.
COBDEN AND THE LEAGUE
As for the shortage of work that is created by machines, there has never been a larger misunderstanding since the world was created.
COBDEN AND THE LEAGUE
We are falling for the fear that the foreigner, out of sudden philanthropy, would flood us with wheat, sugar, wines, etc.
COBDEN ET LA LIGUE
Nous obéissons à la crainte que l’étranger, saisi d’un soudain accès de philanthropie, ne nous inonde jusqu’aux genoux de blé, de sucre, de vins, etc.
COBDEN ET LA LIGUE
Qu’y a-t-il de plus simple, en matières d’échanges, que la liberté?
COBDEN AND THE LEAGUE
When considering exchanges, what is simpler than liberty?
COBDEN AND THE LEAGUE
Spain has adopted the prohibition and protection system and here she is, drowning in ignorance and desolation.
COBDEN ET LA LIGUE
L’Espagne a adopté le système prohibitif et protecteur, et la voilà plongée dans l’ignorance et la désolation.
COBDEN ET LA LIGUE
Il me semble qu’il nous est commandé de faire aux autres ce que nous voudrions qui nous fût fait.
COBDEN AND THE LEAGUE
I believe that we are requested to do unto others what we would have them do unto ourselves.
COBDEN AND THE LEAGUE
Making Great-Britain independent from the rest of the world requires to make the world independent from Great-Britain.
COBDEN ET LA LIGUE
Rendre la Grande-Bretagne indépendante du monde, c’est rendre le monde indépendant de la Grande-Bretagne.
COBDEN ET LA LIGUE
A supposer que la mission du législateur soit d’assurer du travail au peuple, et, à défaut de travail, du pain, je dis: Pourquoi commencer par imposer ce pain lui-même?
COBDEN AND THE LEAGUE
Assuming that the mission of the legislator is to ensure that people have work, or failing that, have bread, I ask “Why start by taxing the bread itself?”
COBDEN AND THE LEAGUE
Establishing commercial freedom means establishing universal peace at the same time.
COBDEN ET LA LIGUE
Fonder la liberté commerciale, c’est en même temps fonder la paix universelle.
COBDEN ET LA LIGUE
Nous sommes toujours prêtes à secourir l’infortune, disent-elles, mais ce n’est pas une raison pour que la loi fasse des infortunés.
COBDEN AND THE LEAGUE
We are always ready to succor the unfortunate, she says, but that is no reason why the law should generate unfortunate people.
COBDEN AND THE LEAGUE
Party bias is the greatest scourge of constitutional nations.
COBDEN ET LA LIGUE
L’esprit de parti est le plus grand fléau des peuples constitutionnels.
COBDEN ET LA LIGUE
Il s’agit de savoir si la puissance législative et l’influence politique demeureront aux hommes de rapine ou aux hommes de travail.
COBDEN AND THE LEAGUE
The question is whether legislative power and political influence is to remain with the predators or with the working man.