These are not refugees anymore, these are really prisoners of war, grouped together by the hundreds in small towns that offer them no ressources.
1. D’UNE PETITION EN FAVEUR DES REFUGIES POLONAIS
Ce ne sont plus des réfugiés, ce sont de véritables prisonniers de guerre, agglomérés par centaines dans des bourgades qui ne leur offrent aucune ressource.
PLAN DE LORD JOHN RUSSELL
Le lien du monopole est donc brisé, et la franchise commerciale étant réalisée, rien ne s’oppose plus à proclamer aussi la franchise politique.
THE STRATEGY OF LORD JOHN RUSSELL
The bond of monopoly is now broken and commercial freedom having been realised, there is nothing left to oppose the advent of political freedom.
COLONIAL REFORM IN ENGLAND
By relinquishing the trade monopoly of our colonies, we shall only give up a miserable privilege against the privilege of trading with the entire world.
REFORME COLONIALE EN ANGLETERRE
En abandonnant le monopole du commerce de nos colonies, nous ne ferons qu’échanger un privilège misérable, contre le privilège du commerce avec le monde entier.
LETTRE A M. GEORGE WILSON
Ma lettre prendrait des proportions inconvenantes, si je voulais y signaler tous les fruits dont le libre échange est le germe.
LETTER TO MR. GEORGE WILSON
Should I try to report all the fruits seeded by free-trade, my letter would be unseemly long.
LARGE MEETING IN MANCHESTER
It is a glorious era, the one when thousands of citizens can meet up freely.
GRAND MEETING A MANCHESTER
C’est une époque glorieuse que celle où des milliers de citoyens peuvent se réunir librement!
GRAND MEETING A MANCHESTER
Lorsque nous avons planté l’olivier, nous n’avons jamais pensé que ses fruits mûriraient en un jour.
LARGE MEETING IN MANCHESTER
When we planted the olive tree, we never thought that its fruits would be ripe within a day.
LARGE MEETING IN MANCHESTER
Progress occurred following the cuts in our tariffs, without any reciprocity on the part of France.
GRAND MEETING A MANCHESTER
Le progrès s’est accompli à la suite des réductions opérées dans notre tarif, sans qu’il y ait eu la moindre réciprocité de la part de la France.
DEUX ANGLETERRE
Il faudrait que nous n’eussions jamais ouvert un livre d’histoire, si nous ne savions que le privilège ne succombe jamais sans avoir épuisé tous les moyens de vivre.
DUAL ENGLAND
We should have never opened a history book if we did not know that privilege never yields without having first exhausted all the means to survive.
SECOND CAMPAIGN OF THE LEAGUE
This portion of labour which is used to meet an aim cannot be, at the same time, devoted to another.
SECONDE CAMPAGNE DE LA LIGUE
Cette portion de travail qui est destinée à atteindre un but ne peut-être en même temps consacrée à un autre.
COBDEN ET LA LIGUE
Je me suis souvent étonné que des hommes d’Etat aient osé assumer sur eux la responsabilité d’une telle politique.
COBDEN AND THE LEAGUE
I have often been surprised that Statesmen dared to endorse the responsibility of such a policy.
COBDEN AND THE LEAGUE
The fact that we are not in a state of desolation does not mean we should be grateful to the law.
COBDEN ET LA LIGUE
Si nous ne sommes point plongés dans la désolation, nous n’en devons aucune reconnaissance à la loi.
COBDEN ET LA LIGUE
Soyons justes d’abord, ensuite nous serons charitables.
COBDEN AND THE LEAGUE
Do justice first, and then let charity follow in its wake.
COBDEN AND THE LEAGUE
Any substantial social progress can only follow the material improvement in the people’s condition.
COBDEN ET LA LIGUE
Toute grande amélioration sociale ne peut venir qu’après l’amélioration matérielle de la condition du peuple.
COBDEN ET LA LIGUE
Toute restriction ayant pour objet d’empêcher l’achat des choses nécessaires à la soutenance du peuple est insoutenable en principe, funeste en fait, et doit être abolie.
COBDEN AND THE LEAGUE
Any restriction, which object is to prevent the purchase of things necessary for the sustenance of the people is untenable in principle, dire in fact, and must be abolished.
COBDEN AND THE LEAGUE
When pity and charity substitute justice in one’s mind, all sorts of mistakes follow.
COBDEN ET LA LIGUE
Quand la pitié et la charité prennent dans l’esprit la place de la justice, il en résulte toutes sortes de méprises.
COBDEN ET LA LIGUE
Ils craignent la lumière, parce que leurs actions ne sont pas pures.
COBDEN AND THE LEAGUE
They dread the light because their actions are not pure.
COBDEN AND THE LEAGUE
Truth does not need gallows, chains, torture and prisons in order to defend itself.
COBDEN ET LA LIGUE
La vérité n’a pas besoin pour se défendre de gibets, de chaînes, de tortures et de cachots.
COBDEN ET LA LIGUE
Le commerce étant un échange de valeurs égales, une nation qui ne veut pas acheter ne peut pas vendre, et toute restriction à l’importation fait obstacle à l’exportation.
COBDEN AND THE LEAGUE
Trade being an exchange of equal values, a nation that refuses to buy cannot sell, and all restrictions to imports constitute an obstacle to exports.
COBDEN AND THE LEAGUE
The construction of an aqueduct was considered; however, the water carriers found out that their social rights would have vanished.
COBDEN ET LA LIGUE
Il fut question de construire un aqueduc; mais les porteurs d’eau trouvèrent que c’était toucher à leurs droits acquis.
COBDEN ET LA LIGUE
Le travail libre revient moins cher que le travail des esclaves.
COBDEN AND THE LEAGUE
Free labour is cheaper than slave labour.
COBDEN AND THE LEAGUE
The criterion for the prosperity of a country is not its exports but its imports.
COBDEN ET LA LIGUE
Le criterium de la prospérité d’un pays, ce n’est pas ses exportations, mais ses importations.
COBDEN ET LA LIGUE
Si la taxe se prélevait ainsi, vous ne la toléreriez pas, et cependant, voilà ce que fait le lord, sous une autre forme.
COBDEN AND THE LEAGUE
If the tax were collected this way you would not tolerate it, however, this is what the lord is doing in a different guise.
COBDEN AND THE LEAGUE
“My dear conspiracy theorists”. I do not consider it a disgrace if this expression, or any other, is applied to me when following my conscience in the pursuit of a legitimate objective with legitimate means.
COBDEN ET LA LIGUE
“Mes chers conspirateurs”. Je ne tiens pas à déshonneur qu’on m’applique cette expression ou toute autre, quand j’ai la conscience que je poursuis un but légitime par des moyens légitimes.
COBDEN ET LA LIGUE
Mais ce que je voudrais faire pénétrer dans l’esprit de nos adversaires, des adversaires de la liberté de l’industrie, c’est que leur système lutte contre la nature elle-même et contre les lois qui régissent l’univers.
COBDEN AND THE LEAGUE
What I would like to sink in the minds of our opponents, the opponents of freedom in industry, is that their system is fighting against nature itself and against the laws that govern the universe.
COBDEN AND THE LEAGUE
We proclaim our deep respect for the property of this class of people who is the most fervent in opposing our demands.
COBDEN ET LA LIGUE
Nous proclamons notre profond respect pour la propriété de cette classe qui est la plus ardente à s’opposer à nos réclamations.