Rappelez à de Fontenay mon conseil, je dis plus, ma pressante invitation de faire imprimer son Capital.
TO MR. PAILLOTET – 7
Remind my advice to de Fontenay, my pressing invitation I should say, to get his Capital printed.
TO MR. PAILLOTET – 6
What would be the point for an author to make a discovery if others did not come to fertilise it, modify it if necessary and most importantly, to propagate it?
A M. PAILLOTET – 6
A quoi servirait qu’un auteur fit une découverte, si d’autres ne venaient la féconder, la rectifier au besoin, et surtout la propager?
A M. PAILLOTET – 5
Ce sur quoi l’on compte le moins réussit quelquefois le mieux.
TO MR. PAILLOTET – 5
Sometimes, the most successful is what we counted the least upon.
TO MR. PAILLOTET – 4
What has been published offers enough material for dissent without having to attack in advance what has not been published yet.
A M. PAILLOTET – 4
Ce qui a paru offre bien assez de prise, sans aller s’en prendre d’avance à ce qui n’a pas paru.
A M. PAILLOTET – 3
Je crains que cela ne manque de la précision nécessaire au genre pamphlet.
TO MR. PAILLOTET – 3
I am afraid it is lacking the necessary precision for the lampoon genre.
TO MR. PAILLOTET – 2
I am but a pioneer, starting with very imperfect instruments.
A M. PAILLOTET – 2
Je ne suis qu’un pionnier, commençant avec des instruments fort imparfaits.
A M. PAILLOTET – 1
C’est comme si Arago voulait montrer l’harmonie des mouvements planétaires à des gens qui ne sauraient pas la numération.
TO MR. PAILLOTET – 1
It is as if Arago attempted to show the harmony of planetary movements to people who had no clue about numeracy.
FIVE LETTERS TO MR. AND MRS. CHEUVREUX
I resign as an economist and let posterity get over it, if it can…..
CINQ LETTRES A M. ET MADAME CHEUVREUX
Je donne ma démission d’économiste et que la postérité s’en tire, si elle peut…..
4 LETTRES A MADAME SCHWABE – 2
Il faut gémir sur un pays qui décourage jusqu’à l’honnêteté.
FOUR LETTERS TO MRS. SCHWABE – 2
We should moan about a country that discourages honesty.
LETTER TO MR. SCHWABE – 3
What are we missing to be the happiest nation in the world? A little bit of common sense.
LETTRE A M. SCHWABE – 3
Que nous manque-t-il pour être la plus heureuse des nations? Un grain de bon sens.
LETTRE A M. SCHWABE – 2
Son intérêt, sa réputation, sa gloire ne sont jamais mis par lui en balance avec l’intérêt de la justice et de l’humanité.
LETTER TO MR. SCHWABE – 2
His interest, his fame, his glory are never considered by himself with regard to the interest of justice and of humanity.
LETTER TO MR. SCHWABE – 1
Since we have tried and make a legal prescription of fraternity, capital does not dare to show up.
LETTRE A M. SCHWABE – 1
Depuis qu’on a voulu faire de la fraternité une prescription légale, les capitaux n’osent plus se montrer.
4 LETTRES A MADAME SCHWABE – 1
Leur hypocrisie leur faisait des partisans. Ils n’en ont plus; ils se sont démasqués.
FOUR LETTERS TO MRS. SCHWABE – 1
They rallied some partisans thanks to their hypocrisy. They have lost them all; the masks are coming off.
TO COUNT ARRIVABENE – 2
Not only Tuscany but Paradise itself would barely be charming if I did not met a friendly soul there.
A M. LE COMTE ARRIVABENE – 2
Non seulement la Toscane, mais encore le Paradis lui-même auraient pour moi peu de charmes si je n’y rencontrais un cœur sympathique.
A M. LE COMTE ARRIVABENE – 1
Donc la valeur est dans l’appréciation comparée des divers services échangés.
TO COUNT ARRIVABENE – 1
Therefore, value lies in comparing and appreciating the various services that are exchanged.
TO MR. GEORGE WILSON, PRESIDENT OF THE ANTI-CORN LEAGUE
I stop here: my letter would reach an improper length if I tried and mentioned all the fruits sprouting from free trade.
A M. GEORGE WILSON, PRESIDENT DE L’ANTI-CORN LAWS LEAGUE
Je m’arrête: ma lettre prendrait des proportions inconvenantes, si je voulais y signaler tous les fruits dont le libre échange est le germe.
LETTRES A M. DOMENGER – 17
La dévotion, quand elle se charge de pratiques minutieuses, oublie la vraie morale.
LETTERS TO MR. DOMENGER – 17
When expressed through great meticulous details, devotions forget the true morals.
LETTERS TO MR. DOMENGER – 16
Indeed my dear, you can see in what sort of illusion we are living in France, when we believe to be at the pinacle of intellectual civilisation.
LETTRES A M. DOMENGER – 16
Vous voyez, mon cher, dans quelle illusion nous vivons en France, quand nous croyons être à la tête de la civilisation intellectuelle.
LETTRES A M. DOMENGER – 15
Aujourd’hui qui peut dire ce qui succédera à la République?
LETTERS TO MR. DOMENGER – 15
Who today can say what will follow the Republic?
LETTERS TO MR. DOMENGER – 14
I believe that the majority understands that the most prudent approach is to remain constituted as a republic.
LETTRES A M. DOMENGER – 14
Je crois que la majorité comprend que ce qu’il y a de plus prudent c’est de rester en république.
LETTRES A M. DOMENGER – 13
Vraiment la France se crée des embarras et des entraves pour avoir le plaisir d’en faire les frais.
LETTERS TO MR. DOMENGER – 13
Really, France is creating hindrances and restrictions for the pleasure of having to bear the cost of it.
LETTERS TO MR. DOMENGER – 12
I genuinely believe that the current danger does not come from the government, nor from the parliament; it lies within the errors of the popular opinion.
LETTRES A M. DOMENGER – 12
Je crois sincèrement que le danger actuel n’est ni au pouvoir, ni à l’Assemblée; il est dans les égarements de l’opinion populaire.
LETTRES A M. DOMENGER – 11
La stupide audace de ********* passe toute croyance…… Ces hommes s’amusent à fouler au pied toutes les règles du gouvernement représentatif, Constitution, Lois, Décrets;
LETTERS TO MR. DOMENGER – 11
The stupid impudence of ********* is beyond belief…… These people entertain themselves by riding roughshod over all rules of representative government, be it the constitution, the laws or the decrees;
LETTERS TO MR. DOMENGER – 10
What makes the future frightening, is ignorance.
LETTRES A M. DOMENGER – 10
Ce qui rend l’avenir redoutable, c’est l’ignorance.
LETTRES A M. DOMENGER – 9
Le pauvre demande plus que ce qui est juste; le riche ne veut pas accorder même ce qui est juste.
LETTERS TO MR. DOMENGER – 9
The poor asks for more than what is just while the rich does not even accept to grant what is just.